RSS kanál

Syndikovat obsah

Jak mluvit se SJ

Jak Překlad nového světa SJ zakrývá božství Ježíše Krista

Odeslat známému
0

Společnost Strážná věž je známá tím, že popírá božství Ježíše Krista. Překlad nového světa Svatých písem (PNS) velice systematicky zakrývá, že Ježíš je Bůh. Zakrývá, že co bylo ve Starém zákoně řečeno o Bohu JHVH, se říká v Novém zákoně o Ježíši Kristu.

S cílem odvést pozornost od Ježíše Krista vložili překladatelé PNS výraz Jehova na místa, kde se vyskytují označení Theos (Bůh) a Kurios (Pán), a tím činí zásadní rozdíl mezi Jehovou a Ježíšem, přičemž v původním řeckém textu o takovém rozlišování nemůže být vůbec řeč.

PNS je také řada záměrně nesprávně přeložených textů, které v originále jasně ukazují na božství Ježíše Krista.

Organizace Life After Watchtower Support Ministries připravila níže uvedený soupis textů. Nechť si laskavý čtenář sám ověří, co je v původním textu. Snadno to jde například s použitím meziřádkového překladu The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, který také vydala společnost Strážná věž. Další možností je použít bezplatný počítačový program Davar (www.davar3.net), k němuž si také zdarma můžete stáhnout i původní řecké texty.

Vše si můžete také velmi snadno ověřit i pomocí velké Studijní Bible svědků Jehovových. U každého výrazu Jehova je zde totiž v poznámce pod čarou uvedeno písmeno „J“ s příslušnou číslicí. Vždy se jedná o odkaz na novodobé překlady z řečtiny většinou do hebrejštiny, v nichž překladatelé dle svého úsudku použili jméno Jehova, aniž by k tomu bylo nějaké opodstatnění v původním řeckém textu. Velkou pomocí je pozorně si prostudovat úvod ke studijní Bibli svědků Jehovových a úvod k překladu The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Je přitom zcela zásadní dobře pochopit, co přesně jednotlivé zkratky znamenají.

Soupis nesprávně přeložených textů v NZ

Níže je uveden soupis nesprávně přeložených textů v Křesťanských řeckých písmech (v Novém zákoně) vydaných společností Strážná věž.

Kurios vs. Jehova

Řecký výraz „Kurios“ (Pán) je nesprávně přeložen jako „Jehova“ nebo „Jehovovo“.

  • Matouš 22:44; 23:39; 23:39; 27:10
  • Marek 5:19; 12:29; 12:30; 12:36; 13:20
  • Lukáš 1:25; 1:28; 1:32; 1:58; 1:68; 2:15; 20:42
  • Skutky 2:34; 2:39; 2:47; 3:22; 7:33; 7:49; 12:11; 12:17; 13:47
  • Římanům 4:8; 9:28; 9:29; 12:19; 14:11;
  • 1 Kor 1:31; 3:20; 4:4; 4:19; 7:17; 14:21; 16:7
  • 2 Kor 6:17; 6:18; 10:18
  • Koloským 3:13
  • 1 Tes 4:6
  • 2 Tim 1:18; 2:19 (2×); 4:14
  • Heb 7:21; 8:2; 8:8; 8:9; 8:10; 10:16; 10:30; 12:6; 13:6
  • Jakub 4:15; 5:15
  • 2 Petra 2:9; 3:9
  • Juda 5, 9, 14
  • Zjevení 1:8; 4:11; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5; 22:6

Řecké oslovení „Kurie“ (Pane) je nesprávně přeloženo jako „Jehovo“.”

  • Jan 12:38
  • Skutky 1:24; 4:29; 7:60
  • Římanům 10:16; 11:3; 14:6 (3×); 14:8 (3×)
  • Zjevení 15:4; 16:7

Řecký výraz „Kuriou“ (Pánův, Pánovo) je nesprávně přeložen příslušnými tvary výrazu „Jehova“.

  • Matouš 1:20; 1:22; 1:24; 2:13, 2:15; 2:19; 3:3; 21:24; 28:2
  • Marek 1:3; 11:9; 12:11
  • Lukáš 1:6; 1:9; 1:15; 1:45; 1:66; 1:76; 2:9 (2×); 2:23; 2:24; 2:26; 2:39; 3:4; 4:18; 4:19; 5:17; 13:35; 19:38
  • Jan 1:11; 1:23; 1:38; 12:13; 12:38
  • Skutky 2:20; 2:21; 3:19; 4:26; 5:9; 5:19; 7:31; 8:22; 8:25; 8:26; 8:39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7; 12:23; 12:24; 13:10; 13:11; 13:12; 13:49; 15:35; 15:36; 15:40; 18:25; 19:20
  • Římanům 10:13; 11:34
  • 1 Kor 10:21; 10:26; 11:32; 16:10
  • 2 Kor 3:17 (2×) 3:18 (2×); 8:21
  • Efezským 5:17; 6:4; 6:8
  • Koloským 1:10; 3:24
  • 1 Tes 1:8; 4:15; 5:2
  • 2 Tes 2:2; 2:13; 3:1
  • Heb 12:5
  • Jakub 1:7; 4:10; 5:4; 5:10; 5:11 (2×); 5:14
  • 1 Peter 1:25; 3:12
  • 2 Petra 3:10

Řecký tvar „Kurion“ (Pána) je nesprávně přeložen příslušnými tvary výrazu „Jehova“.

  • Matouš 4:7; 4:10; 22:37
  • Lukáš 1:16; 1:46; 4:8; 4:12; 10:27; 30:37
  • Skutky 2:25; 8:24; 15:17
  • Římanům 15:11
  • 1 Kor 10:9; 10:22
  • 2 Kor 3:16
  • Koloským 3:23
  • Heb 8:11
  • Jakub 3:9

Řecký tvar „Kurio“ (Pánovi) je nesprávně přeložen příslušnými tvary výrazu „Jehova“.

  • Matouš 5:33
  • Lukáš 1:17; 2:22; 2:23
  • Skutky 13:2; 14:3; 14:23; 16:15
  • Římanům 12:11; 14:4
  • 1 Kor 2:16
  • 2 Kor 10:17
  • Efezským 2:21; 5:19; 6:7
  • Koloským 3:22
  • Heb 8:11
  • Jakub 3:9

Theos vs. Jehova

Řecký výraz „Theos” (Bůh) je nesprávně přeložen příslušnými tvary výrazu “Jehova".

  • Heb 2:13
  • Zjevení 4:8

Řecký tvar „Theou“ (Boží, Božích) je nesprávně přeložen příslušnými tvary výrazu „Jehova“.

  • Matouš 4:4
  • Jan 6:45
  • Skutky 13:44; 13:48; 16:32; 18:21
  • Jakub 2:23
  • 2 Petra 3:12

Řecký výraz „Theon“ (Bůh) je nesprávně přeložen jako „Jehova“.

  • Skutky 16:14

Řecký tvar „Theo“ (Boha, Bohu) je nesprávně přeložen příslušnými tvary výrazu „Jehova“.

  • Římanům 4:3
  • Gal 3:6
  • Koloským 3:16
  • Jakub 2:23

Další nesprávně překládané výrazy

Níže uvedené výrazy při nesprávném překladu výrazně potlačují pravou podstatu Ježíše Krista.

Řecké „en“ („v, ve“) je parafrázováno jako „ve spojení s“, čímž se zakrývá původní smysl textu.

  • Matouš 10:32 (2×)
  • Lukáš 12:8 (2×)
  • Jan 6:56; 10:38; 14:10 (3×); 14:11 (2×); 14:20 (3×); 15:4 (3×); 15:5 (2×); 15:6; 15:7; 17:21 (3×); 17:26
  • Římanům 8:1; 8:2; 8:10; 12:5; 16:7;
  • 1 Kor 1:2; 1:30; 15:18; 16:24
  • 2 Kor 5:17; 12:2; 13:5
  • Gal 1:22; 2:4; 2:20; 3:28; 5:10
  • Efezským 1:1; 1:3; 1:4; 1:11; 2:6; 2:7; 2:10; 2:13; 2:15; 2:21; 2:22; 3:6; 6:1
  • Filipským 1:1; 3:9; 4:21
  • Koloským 1:22; 1:27; 1:28; 2:6; 3:3
  • 1 Tes 4:6
  • 2 Tim 1:1; 2:10; 3:15
  • Filemonovi v.23
  • 1 Petra 5:10; 5:14
  • 1 Jan 1:5; 2:5; 2:6; 2:24; 2:27; 2:28; 3:6; 3:24 (3×)
  • 1 Jan 4:4 (2×). 4:13 (2×); 4:15 (2×); 4:16 (2×); 5:20
  • Zjevení 14:13

V níže uvedených textech je v různých tvarech přidáván výraz „projevovat“, přičemž v řeckém textu pro to není žádné opodstatnění. Přidaný výraz „projevovat“ totiž podporuje učení Strážné věže, kdy k záchraně jsou zapotřebí především skutky.

  • Marek 5:36
  • Jan 1:12; 3:16, 18, 36; 6:29, 35; 7:5; 11:25, 36; 12:36; 14:1 (2×); 14:12; 16:9
  • Římanům 4:3; 10:4, 9, 10
  • 2 Kor 4:13 (2×)
  • Gal 3:22
  • 2 Tes 1:10
  • Heb 4:3
  • 1 Petra 1:8; 2:6

Řecký výraz „kolasis“ je překládán jako „odříznutí“ namísto výrazu „muka, utrpení“, což podporuje specifické učení Strážné věže o konečném stavu člověka po smrti.

Matouš 25:46 PNS: A tito odejdou do věčného odříznutí, ale spravedliví do věčného života.

Řecká konstrukce „kai theos en ho logos“ je v angličtině přeložena jako „the Word was a god“ a v češtině jako „Slovo bylo bohem“ místo správného překladu „Slovo bylo Bůh“. Kdyby Jan skutečně chtěl uvést, že Ježíš je pouze božský, mohl použít řecké přídavné jméno „theios“ (božský). Jedná se tedy o záměrné zkreslení tohoto textu.

Jan 1:1 PNS: Na počátku bylo Slovo a Slovo bylo u Boha a Slovo bylo bohem.

Řecká konstrukce „ego eimi“ („já jsem“) je nesprávně překládaná do angličtiny jako „I have been“ a do češtiny jako „byl jsem“, čímž se potírá spojitost mezi tím, že Ježíš je „já jsem“ stejně jako Bůh JHVH je „já jsem“ v Ex 3:14.

Jan 8:58 PNS: Ježíš jim řekl: Vpravdě, vpravdě vám říkám: Dříve než Abraham začal existovat, byl jsem já.

Zájmeno „mě“ je záměrně vynecháno ve výroku „poprosíte mě o cokoli“, což podporuje učení Strážné věže, že k Ježíši se nemáme modlit. Zájmeno „mě“ je ale uvedeno v poznámce pod čarou ve velké studijní Bibli svědků Jehovových.

Jan 14:14 PNS: Jestliže poprosíte o cokoli v mém jménu, chci to udělat.

Řecký výraz „ginoskosin“ („znát, znát důvěrně“) je nesprávně překládán jako „přijímat poznání“, což jen podporuje učení Strážné věže, že přesné poznání je zásadní, aby člověk mohl od Boha získat věžný život. Tímto překladem se důraz z osobního vztahu s Bohem přesouvá na pouhé intelektuální studium s cílem získat věčný život.

Jan 17:3 PNS: To znamená věčný život, že přijímají poznání o tobě, jediném pravém Bohu, a o tom, kterého jsi vyslal, Ježíši Kristu.

U Sk 20:28 „abyste pásli Boží sbor, který vyplatil krví svého vlastního [Syna]“ přidává PNS do závorek výraz [Syna], aniž by pro to byla jakákoli opora v řeckém textu. NBK překládá Sk 20:28 „abyste pásli Boží církev, kterou vykoupil svou vlastní krví“. Překlad PNS záměrně přináší zcela jiné poselství.

Skutky 20:28 PNS: Dávejte pozor na sebe a na celé stádo, v němž vás svatý duch ustanovil jako dozorce, abyste pásli Boží sbor, vyplatil krví svého vlastního [Syna].

Řecká konstrukce „he petra de en ho Kristos“ („a tou skálou byl Kristus“) je nesprávně překládána „a ta skála znamenala Krista“. Tím se opět zakrývá skutečnost, že na Ježíše je v NZ uplatněn stejný titul jako na Boha JHVH v SZ (viz. Iz 30:29).

1 Kor 10:4 PNS: A všichni pili týž duchovní nápoj. Pili totiž z duchovní skály, která je následovala, a ta skála znamenala Krista.

Ve Filipským 2:9 „a laskavě mu dal jméno, které je nad každým jiným jménem“ přidává PNS výraz „jiným“. Některá vydání PNS dávají výraz „jiným“ do závorek. Každopádně v řeckém textu tento výraz nenajdeme. Společnost Strážná věž svým překladem opět vnucuje zdánlivý rozdíl mezi Ježíšem a Bohem JHVH.

Filipským 2:9 PNS: Právě proto ho také Bůh vyvýšil do nadřazeného postavení a laskavě mu dal jméno, které je nad každým jiným jménem .

V Kol 1:16–20 PNS přidává do závorek 4× výraz [jiný], přičemž PNS až do roku 1961 vkládalo 4× tento výraz [jiný] dokonce bez závorek, přestože v řeckém textu se tento výraz nevyskytuje ani jednou. Tímto překladem se pochopitelně zakrývá skutečnost, že Ježíš Kristus je Bůh.

Koloským 1:16–20 PNS: Protože jeho prostřednictvím byly stvořeny všechny [jiné] věci v nebesích a na zemi, věci viditelné a věci neviditelné, ať již jsou to trůny nebo panství nebo vlády nebo autority. Všechny [jiné] věci byly stvořeny skrze něho a pro něho. 17 Je také přede všemi [jinými] věcmi, a jeho prostřednictvím byly všechny [jiné] věci uvedeny v existenci, 18 a je hlavou těla, sboru. Je počátkem, prvorozeným z mrtvých, aby se stal tím, kdo je ve všem první 19 protože [Bůh] uznal za dobré, aby v něm přebývala všechna plnost 20 a aby skrze něho opět smířil se sebou všechny [jiné] věci ať již jsou to věci na zemi nebo věci na nebesích, tím, že způsobil pokoj prostřednictvím krve, [kterou prolil] na mučednickém kůlu.

Řecký výraz „Theotetos“ („Bůh, Božství“) je nesprávně překládán slovním spojením „božská podstata“, čímž se zakrývá, že tento text jednoznačně poukazuje na Božství Ježíše Krista.

Koloským 2:9 PNS: Protože v něm tělesně přebývá celá plnost božské podstaty.

Řecká konstrukce „Theou kai soteros emon“ („Bůh a Zachránce náš“) je nesprávně překládána tak, aby text zdánlivě poukazoval na dvě osoby. Za tím účelem je v anglické verzi NWT vložen určitý člen „the”. V řeckém originálu je Ježíš jednoznačně označen jako náš velký Bůh a Zachránce. Výraz “epifanea", který je v NZ používán pouze 6× a vždy na objevení se či zjevení Ježíše Krista, je zde přitom blíže k výrazu Bůh než k výrazu Ježíš. To jen znovu potvrzuje, že Ježíš je zde jednoznačně označen jako Bůh.

Titus 2:13 NWT: while we wait for the happy hope and glorious manifestation (epiphanea) of the great God and of [the] Savior of us, Christ Jesus

Titus 2:13 PNS: zatímco čekáme na šťastnou naději a slavné zjevení (epifanea) velkého Boha a našeho Zachránce, Krista Ježíše

Řecké výrazy „pneumaton“ a „pneumas“ („duchové“) je nesprávně přeložen slovním spojením „duchovní život“, což podporuje specifické učení Strážné věže o tom, co se děje s člověkm po jeho smrti. (Lidský duch dle SJ po smrti dále nežije.)

Heb 12:9, 23 PNS: 9 Mívali jsme ostatně otce, kteří byli našeho těla, aby nás ukázňovali, a prokazovali jsme jim úctu. Nemáme se daleko více podřizovat Otci našeho duchovního života a žít? 23 ve všeobecném shromáždění a ke sboru prvorozených, kteří byli zapsáni v nebesích, a k Bohu, Soudci všech, a k duchovnímu životu spravedlivých, kteří byli učiněni dokonalými.

Závěr

Překlad nového světa Svatých písem (PNS) velice systematicky zakrývá, že Ježíš je Bůh. Systematicky zakrývá, že co bylo ve Starém zákoně řečeno o Bohu JHVH, se říká v Novém zákoně o Ježíši Kristu. Při čtení PNS jen velmi těžko pochopíme, kdo je skutečně Pán Ježíš Kristus.

Všichni, kdo touží poznat, kdo je podle Písma skutečný Ježíš Kristus a kdo touží po osobním vztahu s Pánem Ježíšem Kristem, by měli rozhodně používat jiný překlad než PNS. Určitě je z čeho vybírat:

Připravil Jan Janča

CAPTCHA
Tato otázka je pro testování zda jste lidský návštěvník a pro zabránění automatizovaným spam podáních.
potadlo...(od 11.4.2009)